Украинские Страницы
история национального движения Украины 
Главная Движения Регионы Вопросы Деятели
Смотрите также разделы:
     Деятели --> Баташев, Алексей (Баташев, Алексей)

А. Баташев

Вирази, найчуднiше уклепанi


Увы, но в нашем обществе до сих пор есть достаточно много вещей, на обсуждение которых наложено серьезное табу. И одной из наиболее "затабуированных" тем остается украинский язык. Любой человек, пытающийся проанализировать ситуацию с нашей "державной мовой" вне ракурса о ее извечной "соловьиности и калиновости", вполне может напороться на неадекватную реакцию со стороны "профессиональных украинцев", которые спешат навесить на таких исследователей ярлыки типа "шовинист", "антиукраинец", "украинофоб" и т. д. Поэтому многие специалисты, да и просто интеллектуально развитые люди, махнули на эту тему рукой, предпочитая не связываться. В результате в стране, разогнав лагерь оппонентов, "профессиональные украинцы" начинают творить то, что в свое время Нечуй-Левицкий называл "чертовщиной якобы под украинским соусом".

Нам было бы все равно, что происходит в стане украинских филологов и примкнувших к ним националистов, если бы продукты их творчества так агрессивно не вмешивались во все сферы жизни. И для начала хотелось бы поднять такую "щекотливую" тему, как украинская научная терминология. Сейчас многие "профессиональные украинцы" озабочены задачей максимального "лингвистического развода" двух братских народов: русского и украинского. Если заменять общеупотребительные слова, общие у двух народов (рука, нога, голова и т. д.) некими другими проблематично, то в научной терминологии можно резвиться почти безнаказанно. Вот панове и воспользовались случаем под предлогом борьбы с русификацией до такой степени, что "перегибы" должен был признать даже такой филологический авторитет, как Виталий Русанивський.

В предисловии к недавно вышедшей "Історії української літературної мови" он пишет: "Тут же попередньо слід згадати про таке: звичайно, русифікація полягала не в тому, що українські слова замінювалися російськими (хоч було й це). Ліс лишався лісом, поле полем, хата хатою, граблі граблями і т. д. Не слід вбачати русифікацію і в тому, що арабське з походження слово майдан заступилося слов янським площа, або занесене з жаргону німецьких слюсарів слово мутра замінило слово гайка". Хотя пан Русанивський не указал, какие конкретно украинские слова были заменены словами русскими, но то, что в украинскую терминологию прут любые лингвистические заимствования, включая арабские и жаргонные словечки немецких слесарей, лишь бы ничего общего не иметь с русскими, факт.

В результате получается то, о чем пишут во вступлении к учебнику "Церковно-слов янської мови" пани Леся Биленька-Свистович и пани Наталия Рыбак: "Нам доводилося у своїй викладацький практиці постійно стикатися з тим, що студенти кажуть, мовляв, слова гражданин чи страсть, сосуд чи мерзкий і т. д. російські. Але ж вони існували в мові наших предків, коли ще й російської держави, як такої взагалі не було на світі". Для очень рьяных борцов с "русизмами" объясняю: этот учебник вышел под патронатом украинских униатов, католиков и Киевского Патриархата. Опять же видим замену термина "гражданин" термином "громадянин" (по всей вероятности, производная от польского "gromada"- общество, коллектив, община). Как говорится, сделаем все наперекор русским, даже если это исконно украинское слово. Давайте вместе вспомним, о чем писал надднепрянский украинофил Пантелеймон Кулиш украинофилу галицкому Александру Барвинскому 21 апреля 1876 года. Кулиш советовал, чтобы галичане смело брали термины из "московской научной терминологии", потому что она выработана с участием "украинских людей", и предостерегал галицких украинофилов от выдумывания новых терминов: "Оце ж ми, розкопавши терміни, заходились тепер знов з того ж самого матеріалу ковати. Мусите остерегатись, щоб не були новосковані терміни загадками і московцям, і вкраїнцям" (сохранена орфография оригинала).

Но, увы, эти разумные слова не были услышаны, и в украинской филологии продолжалось, по словам украинофила Верхратского, употребление "виразів, найчудніше уклепаних". Самый яркий пример это слово "уряд". Читая документы времен Центральной Рады и УНР, видно, что везде, как абсолютно украинское слово, фигурирует термин "правительство". Но едва некий бдительный "дерусификатор" узрел термин, одинаковый с "клятыми москалями", как быстренько "уклепали" новое словечко "уряд". Откуда оно взялось, до сих пор непонятно.

Но это все цветочки по сравнению с тем, что происходит, например, в "клепании" медицинской терминологии.

Недавно в Киеве в государственном издательстве "Здоровье" был выпущен русско-украинский медицинский словарь, который должен "помочь медицинским работникам и студентам освоить украинскую медицинскую терминологию". Вот уж где разгулялись "уклепувачи", так разгулялись.

Ну конечно же, в первую очередь досталось терминам русского происхождения, коих, кстати, в медицинской терминологии раз, два и обчелся. Так рвоту обозначили как "блювання", а "зуд" стал "сверблячкой". Серьезно пострадали и термины греческого происхождения: так адермия превратилась в "безшкір я", гарсутизм в "волохатість", гинеколог стал "жінкознавцем" или "бабичем", акушерку назвали пупорізкою", осмидроз теперь - "смердячий піт", а эризипелоид - "бешиха свиняча". Вот так вот.

А для тех, кто посчитает и этот словарик "промоскальским", специально издали другой, написанный еще в 1920 году под редакцией некоего доктора медицины Галина и заботливо переизданного в наши дни. Так там, например, рекомендуют анус называть відхідником, ангину задавлячкою, выкидыш сплавней или виливком, а экстирпатор дряпаком.

Самое интересное, для чего это делается? Зачем общепринятую международную терминологию заменяют абракадаброй? Это что, провокация или глупость? Ведь даже когда американские врачи приехали после оккупации в иракские больницы, многие больные были спасены, хотя американцы не знали арабского языка, а иракские врачи - английского. Но и у тех, и у других была одинаковая медицинская терминология.

А что в подобной ситуации будут делать украинские врачи? Рассуждать про "бешиху свинячу" и "задавлячку"? А как прикажете понимать то, что написано в рецептах и аннотациях к лекарствам? Как узнать показания и противопоказания лечебных средств?

Увы, но сейчас на Украине господствует принцип "народ для языка, а не "язык" для народа". Чересчур рьяные "дерусификаторы" уже своими уклепаными выразами убили украинскую культуру. Ведь если подумать, за 12 лет в литературе не создано ни одного бестселлера, в кинематографе и песенном творчестве - ни одного заметного явления. Теперь "уклепники" добрались и до науки. К чему это приведет, нетрудно догадаться.


Украинские Страницы, http://www.ukrstor.com/
История национального движения Украины 1800-1920ые годы.