Малорусская Народная Историческая Библиотечка | |||||||
история национального движения Украины | |||||||
Главная | Движения | Регионы | Вопросы | Деятели |
Вопросы --> Язык (Языковой вопрос) |
|
КАГАНОВИЧ С.К.
90 |
почти иключительно живые слова украинского языка, которые существуют и в литературном украинском языке, и в большей части украинских говоров. "Оливець", например, является издавна общеукраинским словом. Продолжаю цитату : "... и заимствование слов из западно-европейских языков (страйкувати, папир, негативно, пропозиция, мала, мур), для которых имеются распространенные в массе русские эквиваленты : бастувати, бумажка, отрицательно, предложение, карта, каменная стена". Почему следует отдать предпочтение русским словам, когда такие слова, как "папир", "мур" и прочие, давно вошли в украинский язык и органически усвоены им? Почему т. Данилов выступает против "этранжизмов", т.е. слов, заимствованных из иностранных языков, требуя их замены русскими заимствованиями? Не ест ли это яркое проявление великодержавного великорусского шовинизма? И вот эти требования мотивируются далее такой фразой : "Такое игнорирование русской речи, как речи октябрьской революции, лишь дезорганизует массу и отталкивает ее от изучения родной литературной речи. Недаром тот же Калишенко, озлобленный непонятными новшествами в литературном украинском языке, ворчит : "Его Петлюра выдумал!" (там же). Все факты свидетельствуют (а иначе и быть не может), что украинский пролетариат не стоит на точке зрения Калишенки. Калишенко фактически в этом заявлении выступает рупором не пролетариата, а великодержавных националистов. А именно на него опирается т. Данилов. Фактически мы тут имеем совпадение со взглядами Голанова, который является представителем этой реакционной интеллигенции. Статья т. Данилова стала знаменем для этой реакционной шовинистической великодержавной интеллигеции, выступающей против ленинской национальной политики партии. Характерно, что в этой статье так же, как и в работе Голанова, есть много мест, которые сближают великодержавных шовинистов с местными националистами. Голанов, например, без всякой критики, видимо сочувственно указывает в гл. 7 "Русской диалектологии", что "современные украинские организаторы языка прилагают большие старания к тому, чтобы литературный язык сохранил тесную связь с народной речью, не наводняясь заимствованиями ни из польского, ни из великорусского" (стр. 9). Далее эта цитата из известной работы "Замечания о современ. укр. литературн. языке" ("Уваги до сучасной укр. лит. мови") украинской лингвистки Олени Курило. Она в своей работе пишет так : "Чем больше украинская интеллигенция хоxет принести пользу народу, вывести его из темноты, поднять его культурный уровень, тем больше она должна использовать украинский народный язык, должна учиться у народа выражаться его мыслями..." и т.д. Дальше я дам развернутую характеристику этих взглядов Курило. Я покажу, что эти взгляды характеризуют местный буржуазный национализм в области языка. Голанов сочувственно их цитирует, что вполне понятно, если исходить из его концепции, что украинский язык ниже русского, и потому, дескать, он не должен подниматься выше народных говоров, что ему следует замкнуться только в рамках народного языка. А что такое "народ", - об этом речь впереди. То же самое, только иначе изложенное, мы видим в статье т. Данилова "Язык общественного класса". В своей классификации он делит лексику украинского языка на руссизмы, советизмы, этранжизмы, и т.д. Не буди говорить о произвольности этой классификации, о произвольности отнесения чисто украинских слов к руссизмам, но т. Данилов, фактически стал на точку зрения украинских шовинистов, которые стремятся подчеркнуть не украинский характер многих интернациональных или порожденных революцией слов и выражений. Они говорят : это "советизмы", это не наше, это чужое, т.е. стараются охаить все, что образовалось в украинском языке после революции. Т. Данилов своей классификацией дал козырь украинским контрреволюционным шовинистам. Другой козырь, данный т. Даниловым, - это то, что он произвольно, часто относит украинские слова к руссизмам. Это как раз характерно для той "языковой политики", которую стремятся проводить украинские шовинисты. Они тоже стараются придраться к каждому слову, если оно формой своей напоминает русское слово и требуют изгнания этих слов из украинского языка. Таким образом, т. Данилов дал много козырей в руки шовинистов. Не говорю уже о том, что его статья послужила материалом для пропаганды той идеи, что советская власть проводит украинизацию не всерьез, что это только маневр, что рабочие говорят по-уикраински только для того, чтобы разговаривать с "массами", что актив говорит по-русски, что украинизация только показная, "для связи с массами" и т.д, т.е фактически эта статья послужила материалом для выступлений не только со стороны великодержавных шовинистов, но и со стороны украинских националистов против национальной политики партии. Конечно, не приходится доказывать, что этот взгляд не верен, что украинизация не только "для связи с массами", что это исторически-обусловленный, совершенно законный, совершенно правильный процесс. Я уже указал на то, что во многих пунктах намечается связь между взглядами великодержавных шовинистов и взглядами местных националистов. В первую очередь это сказывается в резком противопоставлении своего языка другим, в теории "избранности" языка. Эти взгляды приводят к тому, что в таких странах, как Польша, Чехословакия и т.д., где буржуазия ранее угнетенных национальностей стала у власти, представители этой буржуазии сами начинают проводить великодержавную политику в области языка. Точка зрения Голанова и других лингвистов подобного рода, считающих свой язык лучшим, перенесенная на польскую или чешскую почву, приводит к тому, что в Польше преследуют украинский язык из всяческих соображений, но, между прочим, как один из мотивов выдвигают и то, что польский язык культурнее и должен вытеснить украинский. Такова же политика чехов в отношении украинского языка живущих в Чехословакии украинцев, - т.е. такова буржуазная колонизаторская политика в области языка. Для характеристики местного национализма |
92 |
контрреволюционного подхода к составлению словаря? Получились следющие факты : на слово "казак" дается целый ряд слов-синонимов : "пластуны", "черноморцы", огромное количество всяких "старых казаков", а наших червонных казаков в словаре нет. Этот вредительский подход к языку привел к тому, что вместо русского слова "предприниматель" в одном из словарей поставили украинское слово "выробничник", что означает в современном украинском литературном языке "производственник", т.е. предприниматель-капиталист характеризуется словом, которым мы характеризуем только рабоцчего. Выводы ясны : налицо прямая буржуазная интервенция в области лингвистики. Или же такой яркий пример : слово "забой". В украинском языке оно звучит "выбий", а составители словаря выкапывают из какой-то "просвитянской" книжечки, изданной в 90-х годах для крестьянства, слово "пич". Для современного понятия "забой", которое ни с какой стороны не напоминает "печь", берется это слово "пич". Хуторянство, идущее рука об руку с контрреволюционным вредительством, характеризует все те словари, которые редактировали представители ИНАРАКа. Суммирую : полное игнорирование достижений украинского литературного языка за последние годы, противопоставление международным терминам, - терминам, которые дают возможность развивать язык, обогощать его, - своих, часто выдуманных самими составителями словаря хуторянских терминов, искажение смысла многих социальных понятий, - вот в чем выразилось вредительство инараковцев. Многие "практики-языковеды", т.е. прямая агентура буржуазных националистов провели такую линию, что надо изгонять всякие интернациональные, международные слова, что надо стараться во всех случаях заменять всякое слово, если оно так или иначе напоминает русское слово, каким-нибудь своим, хотя бы тут же выдуманным словом. Для того чтобы глубже понять сущность националистического, шовинистического уклона в области языка, необходимо ознакомиться не только с практикой и теорией в области словаря, но и с общими концепциями, касающимися украинского литературного языка. Многие украинские лингвисты придерживались взгляда, наиболее ярко выраженного академиком Крымским в Очерках истории укранского языка, написанных еще до революции, но переизданных без всяких изменений в 1924 г. Это - шовинистическая точка зрения. "После Шевченко украинская литература решительно провела демократическое правило[2]: вот так, как говорит простой народ на Украине, так нужно точка в точку и писать, не поступаясь никакими особенностями его языка и не принося их в жертву общеславянскому взаимопониманию. Вот этот принцип - пусть литературный язык будет украинский целиком - и сегодня свято признается в украинской литературе" (Нарис з iсторii укр. мови, стр. 115). Этот взгляд идеолога школы развивали и другие лингвисты. Одна из известных на Украине лингвисток Курило в своей книжке Уваги до сучасчої украинської литературної мови писала : "Установившегося в широком значении научного литературного украинского языка мы еще не имеем. Не дает ли эта нестабильность украинского литературного языка широкую возможность взять за основу язык народный и развитием своим пойти за развитием народного языка. Иначе сказать, украинский литературный язык может еще стать таким языком, каким сам народ заговорил бы, если бы достиг нормальным путем соответствующего культурного уровня". Тут характерно то, что "народ" берется как массив, без всякого разделения на классы. Причем под "народом" вообще понимается крестьянство, тоже, конечно, без всякого деления, и его язык преподносится, как норма для украинского литературного языка. И, наконец, третий взгляд. Представитель этой группы проф. Сулима. В своей книжке Украинская фраза, написанной в 1927 г., он пробует подвести "идеологическую" базу под нацдемов в области лингвистики. Вот что он пишет : "В рабоче-крестьянскую эпоху украинский литературный язык не может быть иным, как немассовым, потому что монополистом литературного языка во всех областях жизни - газеты, книжки, беллетристики и т.д. - является не кто иной, как масса". Как будто революционный взгляд. Но дальше оказывается, что Сулима понимает под массой тот самый "народ", о котором говорил Крымский, и котором писала Курило, т.е. народ вообще, без всякого деления на классы. Они требуют, чтобы нормой для украинского литературного языка стали те явления, которые характерны для языка "народа", а по существу для крестьянских говоров. Например, Курило в своей книжке принципиально выступала против гипотаксиса, как против русского или польского заимствования. Вот в народе-де пользуются большей частью сочинением предложений, а не подчинением. Сулима, например, все те формы украинского литературного языка, которые не встречаются в народных говорах, считает или русскими или польскими заимствованиями, совершенно не считаясь с историей украинского литературного языка. Раз какой-нибудь формы, какого-нибудь явления нет в говорах, нет в крестьянском языке, нет в литературе прошлого века, - значит эти формы недопустимы и в современном литературном языке, т.е мы видим тут стремление замкнуться в рамках крестьянского языка. В результате такого подхода к языку все эти авторы приходят к выводу, что (да и ожидать иного нельзя было, если исходить из их концепции) наш современный украинский язык, язык нашей революционной эпохи, плох, что он наводнен руссизмами, что его надо очистить от заимствований. Чистить надо, конечно, и чистка проводится! Но их нацдемовская чистка была направлена к тому, что вместо нашего современного литературного языка, который стал мощным орудием, мощным рычагом развития социалистической культуры, был бы поставлен язык дореволюционного крестьянства, язык, который не приспособлен для той роли, которая сейчас выпала на долю украинского литературного языка. |
Украинские Страницы,
http://www.ukrstor.com/ История национального движения Украины 1800-1920ые годы.
| |